Skip to main content

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٢٨ )

And if
وَإِنِ
Und falls
a woman
ٱمْرَأَةٌ
die Frau
fears
خَافَتْ
fürchtet
from
مِنۢ
von
her husband
بَعْلِهَا
ihrem Ehemann
ill-conduct
نُشُوزًا
Widersetzlichkeit
or
أَوْ
oder
desertion
إِعْرَاضًا
Meidung,
then (there is) no
فَلَا
dann nicht
sin
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
on both of them
عَلَيْهِمَآ
auf sie beiden,
that
أَن
dass
they make terms of peace
يُصْلِحَا
sie beide einigen
between themselves -
بَيْنَهُمَا
zwischen sich beiden
a reconciliation
صُلْحًاۚ
in Frieden.
and [the] reconciliation
وَٱلصُّلْحُ
Und die friedliche Einigung
(is) best
خَيْرٌۗ
(ist) besser.
And are swayed
وَأُحْضِرَتِ
Und sind zugänglich
the souls
ٱلْأَنفُسُ
die Seelen
(by) greed
ٱلشُّحَّۚ
der Habsucht.
But if
وَإِن
Und falls
you do good
تُحْسِنُوا۟
ihr wohltätig seid
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is
كَانَ
ist
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
All-Aware
خَبِيرًا
Kundig.

Wa 'In Amra'atun Khāfat Min Ba`lihā Nushūzāan 'Aw 'I`rāđāan Falā Junāĥa `Alayhimā 'An Yuşliĥā Baynahumā Şulĥāan Wa Aş-Şulĥu Khayrun Wa 'Uĥđirat Al-'Anfusu Ash-Shuĥĥa Wa 'In Tuĥsinū Wa Tattaqū Fa'inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan. (an-Nisāʾ 4:128)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 128)

English Sahih:

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them – and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah – then indeed Allah is ever, of what you do, Aware. ([4] An-Nisa : 128)

1 Amir Zaidan

Sollte eine Frau von ihrem Ehemann Auflehnung oder Vernachlässigung fürchten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie sich durch eine Vereinbarung aussöhnen. Und die Aussöhnung ist besser. Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt. Und wenn ihr gottgefällig Gutes tut und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH immer dem gegenüber, was ihr tut, gewiß allkundig.