Skip to main content

لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( النساء: ١٢٣ )

Not
لَّيْسَ
Nicht
by your desire
بِأَمَانِيِّكُمْ
nach euren Wünschen
and not
وَلَآ
und nicht
(by the) desire
أَمَانِىِّ
nach (den) Wünschen
(of the) People
أَهْلِ
(der) Leute
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِۗ
der Schrift.
Whoever
مَن
Wer
does
يَعْمَلْ
macht
evil
سُوٓءًا
Böses,
will be recompensed
يُجْزَ
wird vergolten
for it
بِهِۦ
es
and not
وَلَا
und nicht
he will find
يَجِدْ
wird er finden
for him
لَهُۥ
für sich
from
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any protector
وَلِيًّا
einen Schutzherr
and not
وَلَا
und nicht
any helper
نَصِيرًا
einen Helfer.

Laysa Bi'amānīyikum Wa Lā 'Amānīyi 'Ahli Al-Kitābi Man Ya`mal Sū'āan Yujza Bihi Wa Lā Yajid Lahu Min Dūni Allāhi Walīyāan Wa Lā Naşīrāan. (an-Nisāʾ 4:123)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 123)

English Sahih:

It [i.e., Paradise] is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper. ([4] An-Nisa : 123)

1 Amir Zaidan

(Dieses ist unabhängig) sowohl von euren Wünschen, als auch von den Wünschen der Schriftbesitzer. Wer Verwerfliches tut, dem wird dementsprechend vergolten, und er wird anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Beistehenden finden.