Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا   ( النساء: ١٢٢ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
We will admit them
سَنُدْخِلُهُمْ
wir werden sie eingehen lassen
(in) Gardens
جَنَّٰتٍ
in Gärten,
flow
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
will abide
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it
فِيهَآ
in ihr
forever
أَبَدًاۖ
für immer.
A Promise
وَعْدَ
Ein Versprechen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(in) truth
حَقًّاۚ
in Wahrheit.
and who
وَمَنْ
Und wer
(is) truer
أَصْدَقُ
(ist) wahrhaftiger
than
مِنَ
als
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) statement?
قِيلًا
in Worten?

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sanudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Wa`da Allāhi Ĥaqqāan Wa Man 'Aşdaqu Mina Allāhi Qīlāan. (an-Nisāʾ 4:122)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 122)

English Sahih:

But the ones who believe and do righteous deeds – We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement. ([4] An-Nisa : 122)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, darin werden sie für immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges. Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?!