Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) diejenigen,
[you] argue
جَٰدَلْتُمْ
ihr streitet
for them
عَنْهُمْ
für sie
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
but who
فَمَن
So wer
will argue
يُجَٰدِلُ
wird streiten
(with) Allah
ٱللَّهَ
(mit) Allah
for them
عَنْهُمْ
für sie
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
or
أَم
oder
who
مَّن
wer
will be
يَكُونُ
wird sein
[over them]
عَلَيْهِمْ
für sie
(their) defender
وَكِيلًا
ein Sachwalter?

Hā'antum Hā'uulā' Jādaltum `Anhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Faman Yujādilu Allāha `Anhum Yawma Al-Qiyāmati 'Am Man Yakūnu `Alayhim Wa Kīlāan. (an-Nisāʾ 4:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 109)

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? ([4] An-Nisa : 109)

1 Amir Zaidan

Da habt ihr selbst stellvertretend für sie im diesseitigen Leben disputiert, wer wird denn stellvertretend für sie vor ALLAH am Tag der Auferstehung disputieren, oder wer wird für sie ein Wakil sein?!