Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you travel
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
then not
فَلَيْسَ
dann nicht ist
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
(is) any blame
جُنَاحٌ
eine Sünde,
that
أَن
dass
you shorten
تَقْصُرُوا۟
ihr verkürzt
[of]
مِنَ
von
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
if
إِنْ
falls
you fear
خِفْتُمْ
ihr befürchtet,
that
أَن
dass
(may) harm you
يَفْتِنَكُمُ
euch überfallen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟ۚ
unglauben begehen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
are
كَانُوا۟
sind
for you
لَكُمْ
für euch
an enemy
عَدُوًّا
Feinde.
open
مُّبِينًا
deutliche

Wa 'Idhā Đarabtum Fī Al-'Arđi Falaysa `Alaykum Junāĥun 'An Taqşurū Mina Aş-Şalāati 'In Khiftum 'An Yaftinakum Al-Ladhīna Kafarū 'Inna Al-Kāfirīna Kānū Lakum `Adūwāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:101)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 101)

English Sahih:

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy. ([4] An-Nisa : 101)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr durch das Land umherzieht, ist es für euch keine Verfehlung, wenn ihr das rituelle Gebet verkürzt, wenn ihr fürchtet, daß diejenigen, die Kufr betrieben haben, euch der Fitna aussetzen. Gewiß, die Kafir bleiben euch immer entschiedene Feinde.