Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
مَأْوَىٰهُمْ
ihr Zufluchtsort
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle
وَلَا
und nicht
يَجِدُونَ
finden sie
عَنْهَا
von ihr
مَحِيصًا
ein Entrinnen.

Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
سَنُدْخِلُهُمْ
wir werden sie eingehen lassen
جَنَّٰتٍ
in Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَآ
in ihr
أَبَدًاۖ
für immer.
وَعْدَ
Ein Versprechen
ٱللَّهِ
Allahs
حَقًّاۚ
in Wahrheit.
وَمَنْ
Und wer
أَصْدَقُ
(ist) wahrhaftiger
مِنَ
als
ٱللَّهِ
Allah
قِيلًا
in Worten?

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?

Tafsir (Erläuterung)

لَّيْسَ
Nicht
بِأَمَانِيِّكُمْ
nach euren Wünschen
وَلَآ
und nicht
أَمَانِىِّ
nach (den) Wünschen
أَهْلِ
(der) Leute
ٱلْكِتَٰبِۗ
der Schrift.
مَن
Wer
يَعْمَلْ
macht
سُوٓءًا
Böses,
يُجْزَ
wird vergolten
بِهِۦ
es
وَلَا
und nicht
يَجِدْ
wird er finden
لَهُۥ
für sich
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
einen Schutzherr
وَلَا
und nicht
نَصِيرًا
einen Helfer.

Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَعْمَلْ
macht
مِنَ
an
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenenes
مِن
von
ذَكَرٍ
Mann
أَوْ
oder
أُنثَىٰ
Frau
وَهُوَ
und er
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
يَدْخُلُونَ
werden eingehen
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
وَلَا
und nicht
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt werden
نَقِيرًا
(wie) ein Dattelkerngrübchen.

Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَحْسَنُ
(ist) besser
دِينًا
(in) Religion,
مِّمَّنْ
als wer
أَسْلَمَ
unterwirft
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
لِلَّهِ
zu Allah
وَهُوَ
und er
مُحْسِنٌ
(ist) ein Gutes-tuender
وَٱتَّبَعَ
und folgt
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims,
حَنِيفًاۗ
rechtgläubig.
وَٱتَّخَذَ
Und nahm
ٱللَّهُ
Allah
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
خَلِيلًا
(als) Freund.

Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مَا
(gehört) was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde (ist).
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
مُّحِيطًا
Allumfassend.

Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَسْتَفْتُونَكَ
Und sie fragen dich um Belehrung
فِى
über
ٱلنِّسَآءِۖ
die Frauen.
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
يُفْتِيكُمْ
belehrt euch
فِيهِنَّ
über sie
وَمَا
und (euch lehrt) was
يُتْلَىٰ
verlesen wird
عَلَيْكُمْ
zu euch
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
فِى
über
يَتَٰمَى
die Waisen
ٱلنِّسَآءِ
der Frauen,
ٱلَّٰتِى
welche
لَا
nicht
تُؤْتُونَهُنَّ
ihr ihnen gebt,
مَا
was
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
لَهُنَّ
für sie
وَتَرْغَبُونَ
und ihr begehrt,
أَن
dass
تَنكِحُوهُنَّ
ihr sie heiratet
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
und (euch wird gelehrt über) die schwachen
مِنَ
von
ٱلْوِلْدَٰنِ
den Kindern
وَأَن
und dass
تَقُومُوا۟
ihr steht
لِلْيَتَٰمَىٰ
für die Waisen
بِٱلْقِسْطِۚ
in der Vermeidung der Ungerechtigkeit.
وَمَا
Und was
تَفْعَلُوا۟
ihr macht
مِنْ
an
خَيْرٍ
gutem,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِهِۦ
darüber
عَلِيمًا
Allwissend.

Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag; "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنِ
Und falls
ٱمْرَأَةٌ
die Frau
خَافَتْ
fürchtet
مِنۢ
von
بَعْلِهَا
ihrem Ehemann
نُشُوزًا
Widersetzlichkeit
أَوْ
oder
إِعْرَاضًا
Meidung,
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
عَلَيْهِمَآ
auf sie beiden,
أَن
dass
يُصْلِحَا
sie beide einigen
بَيْنَهُمَا
zwischen sich beiden
صُلْحًاۚ
in Frieden.
وَٱلصُّلْحُ
Und die friedliche Einigung
خَيْرٌۗ
(ist) besser.
وَأُحْضِرَتِ
Und sind zugänglich
ٱلْأَنفُسُ
die Seelen
ٱلشُّحَّۚ
der Habsucht.
وَإِن
Und falls
تُحْسِنُوا۟
ihr wohltätig seid
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرًا
Kundig.

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَن
Und nicht werdet
تَسْتَطِيعُوٓا۟
ihr es schaffen,
أَن
dass
تَعْدِلُوا۟
ihr gerecht handelt
بَيْنَ
zwischen
ٱلنِّسَآءِ
den Frauen
وَلَوْ
und wenn
حَرَصْتُمْۖ
ihr danach trachtet.
فَلَا
So nicht
تَمِيلُوا۟
neigt
كُلَّ
alle
ٱلْمَيْلِ
Neigungen (zu einer),
فَتَذَرُوهَا
so dass ihr sie läßt
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
in der Schwebe.
وَإِن
Und falls
تُصْلِحُوا۟
ihr wiedergutmacht
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig sein,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und falls
يَتَفَرَّقَا
sie sich beide trennen
يُغْنِ
wird bereichern
ٱللَّهُ
Allah
كُلًّا
jeden
مِّن
von
سَعَتِهِۦۚ
seiner Fülle
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
وَٰسِعًا
Allumfassend,
حَكِيمًا
Allweise.

Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)