Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٧١ )

And (will) be driven
وَسِيقَ
Getrieben werden
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen
to
إِلَىٰ
zu
Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle
(in) groups
زُمَرًاۖ
(in) Scharen,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
wenn
they reach it
جَآءُوهَا
sie sie erreichen,
(will) be opened
فُتِحَتْ
es werden geöffnet
its gates
أَبْوَٰبُهَا
ihre Tore
and (will) say
وَقَالَ
und werden sagen
to them
لَهُمْ
zu ihnen
its keepers
خَزَنَتُهَآ
ihre Wärter;
"Did not
أَلَمْ
"(Sind) nicht
come to you
يَأْتِكُمْ
zu euch kommen
Messengers
رُسُلٌ
Gesandte
from you
مِّنكُمْ
von euch,
reciting
يَتْلُونَ
die verlesen
to you
عَلَيْكُمْ
auf euch
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) your Lord
رَبِّكُمْ
eures Herrn
and warning you
وَيُنذِرُونَكُمْ
und warnend ankündigen
(of the) meeting
لِقَآءَ
(die) Begegnung
(of) your Day
يَوْمِكُمْ
euren Tages?"
this?"
هَٰذَاۚ
diesen
They (will) say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Nay!"
بَلَىٰ
"Ja doch!"
But
وَلَٰكِنْ
Aber
has been justified
حَقَّتْ
ist unvermeidlich fällig geworden
(the) word
كَلِمَةُ
(das) Wort
(of) punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
against
عَلَى
gegen
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen."

Wa Sīqa Al-Ladhīna Kafarū 'Ilaá Jahannama Zumarāan Ĥattaá 'Idhā Jā'ūhā Futiĥat 'Abwābuhā Wa Qāla Lahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yatlūna `Alaykum 'Āyāti Rabbikum Wa Yundhirūnakum Liqā'a Yawmikum Hādhā Qālū Balaá Wa Lakin Ĥaqqat Kalimatu Al-`Adhābi `Alaá Al-Kāfirīna. (az-Zumar 39:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zur Hölle getrieben werden diejenigen, die ungläubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet und ihre Wärter sagen zu ihnen; "Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend an kündigen?" Sie werden sagen; "Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig geworden." ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 71)

English Sahih:

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word [i.e., decree] of punishment has come into effect upon the disbelievers." ([39] Az-Zumar : 71)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurden nach Dschahannam in Gruppen getrieben. Dann als sie diese erreichten, und deren Tore geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten; "Kamen zu euch etwa keine Gesandten von euch, die euch die Ayat eures HERRN vortrugen und euch vor dem Treffen mit diesem eurigen Tage warnten?!" Sie sagten; "Doch, mit Sicherheit!" Doch das Wort von der Peinigung wurde verwirklicht gegen die Kafir.