Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

If
إِن
Wenn
you disbelieve
تَكْفُرُوا۟
ihr unglauben begeht,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) free from need
غَنِىٌّ
(ist) unbedürftig
of you
عَنكُمْۖ
eurer.
And not
وَلَا
Und nicht
He likes
يَرْضَىٰ
ist er zufrieden
in His slaves
لِعِبَادِهِ
für seine Dienern
ungratefulness
ٱلْكُفْرَۖ
(mit) dem Unglauben.
And if
وَإِن
Und wenn
you are grateful
تَشْكُرُوا۟
ihr dankbar seid
He likes it
يَرْضَهُ
ist er damit zufrieden
in you
لَكُمْۗ
für euch.
And not
وَلَا
Und nicht
will bear
تَزِرُ
nimmt die Last
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
eine Lasttragende
(the) burden
وِزْرَ
(die) Last
(of) another
أُخْرَىٰۗ
einer anderen.
Then
ثُمَّ
Hierauf
to
إِلَىٰ
zu
your Lord
رَبِّكُم
euren Herrn
(is) your return
مَّرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
so wird er euch kundtun,
about what
بِمَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do
تَعْمَلُونَۚ
am tun.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) the All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) der Allwissende
of what (is) in the breasts
بِذَاتِ
über was
of what (is) in the breasts
ٱلصُّدُورِ
(ist in) den Brüsten.

'In Takfurū Fa'inna Allāha Ghanīyun `Ankum Wa Lā Yarđaá Li`ibādihi Al-Kufra Wa 'In Tashkurū Yarđahu Lakum Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá Thumma 'Ilaá Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri. (az-Zumar 39:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 7)

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. ([39] Az-Zumar : 7)

1 Amir Zaidan

Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenüber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Rückkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen über das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.