Skip to main content

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٥ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
it has been revealed
أُوحِىَ
ist eingegeben worden
to you
إِلَيْكَ
zu dir
and to
وَإِلَى
und zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjengigen, die
(were) before you
مِن
von
(were) before you
قَبْلِكَ
vor dir (waren);
if
لَئِنْ
"Wenn
you associate (with Allah)
أَشْرَكْتَ
du beigesellst,
surely, will become worthless
لَيَحْبَطَنَّ
ganz gewiss wird hinfällig
your deeds
عَمَلُكَ
dein Werk
and you will surely be
وَلَتَكُونَنَّ
und du wirst ganz gewiss
among
مِنَ
von
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern.

Wa Laqad 'Ūĥiya 'Ilayka Wa 'Ilaá Al-Ladhīna Min Qablika La'in 'Ashrakta Layaĥbaţanna `Amaluka Wa Latakūnanna Mina Al-Khāsirīna. (az-Zumar 39:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden; "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 65)

English Sahih:

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. ([39] Az-Zumar : 65)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil; "Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein."