Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

Or
أَوْ
Oder
it should say
تَقُولَ
sie sagt,
when
حِينَ
wenn
it sees
تَرَى
sie sieht
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe;
"If
لَوْ
"Wenn
only
أَنَّ
dass
I had
لِى
für mich
another chance
كَرَّةً
(wäre) eine Wiederholung,
then I could be
فَأَكُونَ
so dass ich wäre
among
مِنَ
von
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

'Aw Taqūla Ĥīna Taraá Al-`Adhāba Law 'Anna Lī Karratan Fa'akūna Mina Al-Muĥsinīna. (az-Zumar 39:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll); "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!" ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 58)

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." ([39] Az-Zumar : 58)

1 Amir Zaidan

Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht; "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde."