Skip to main content

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ  ( الزمر: ٣ )

Unquestionably
أَلَا
Sicherliche,
for Allah
لِلَّهِ
für Allah
(is) the religion
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion.
the pure
ٱلْخَالِصُۚ
aufrichtige
And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
take
ٱتَّخَذُوا۟
sich nahmen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦٓ
neben ihn
protectors
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren;
"Not
مَا
"Nicht
we worship them
نَعْبُدُهُمْ
dienen wir ihnen,
except
إِلَّا
außer
that they may bring us near
لِيُقَرِّبُونَآ
dass sie uns nahe bringen
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) position"
زُلْفَىٰٓ
(in) Nähe."
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
will judge
يَحْكُمُ
richtet
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
in
فِى
in
what
مَا
was
they
هُمْ
sie
[in it]
فِيهِ
darüber
differ
يَخْتَلِفُونَۗ
uneinig sind.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
(one) who
مَنْ
wer
[he]
هُوَ
er
(is) a liar
كَٰذِبٌ
(ist) ein Lügner
and a disbeliever
كَفَّارٌ
ein beharrlicher Ungläubiger.

'Alā Lillāhi Ad-Dīnu Al-Khālişu Wa Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūnihi 'Awliyā'a Mā Na`buduhum 'Illā Liyuqarribūnā 'Ilaá Allāhi Zulfaá 'Inna Allāha Yaĥkumu Baynahum Fī Mā Hum Fīhi Yakhtalifūna 'Inna Allāha Lā Yahdī Man Huwa Kādhibun Kaffārun. (az-Zumar 39:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen;) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 3)

English Sahih:

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever. ([39] Az-Zumar : 3)

1 Amir Zaidan

Ja! Nur ALLAH gehört der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen; "Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nähere Stellung verschaffen." Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, worüber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein äußerster Lügner und ein äußerster Kafir ist.