Skip to main content

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ  ( ص: ٨ )

Has been revealed
أَءُنزِلَ
(Soll) herabgesandt worden sein
to him
عَلَيْهِ
auf ihn
the Message
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
from
مِنۢ
von
among us?"
بَيْنِنَاۚ
zwischen uns?"
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
They
هُمْ
sie
(are) in
فِى
(sind) in
doubt
شَكٍّ
einem Zweifel
about
مِّن
über
My Message
ذِكْرِىۖ
meine Ermahnung.
Nay
بَل
Nein! Vielmehr
not
لَّمَّا
noch nicht
they have tasted
يَذُوقُوا۟
haben sie gekostet
My punishment
عَذَابِ
meine Strafe.

'A'uunzila `Alayhi Adh-Dhikru Min Bayninā Bal Hum Fī Shakkin Min Dhikrī Bal Lammā Yadhūqū `Adhābi. (Ṣād 38:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet. ([38] Sad : 8)

English Sahih:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. ([38] Sad : 8)

1 Amir Zaidan

Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung!