وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ ( ص: ٤٤ )
"And take
وَخُذْ
Und; "Nimm
in your hand
بِيَدِكَ
in deine Hand
a bunch
ضِغْثًا
ein Bündel
and strike
فَٱضْرِب
und schlag
with it
بِّهِۦ
damit
and (do) not
وَلَا
und nicht
break (your) oath"
تَحْنَثْۗ
sei eidbrüchig."
Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
[We] found him
وَجَدْنَٰهُ
fanden ihn
patient
صَابِرًاۚ
standhaft.
an excellent
نِّعْمَ
Wie trefflich
slave
ٱلْعَبْدُۖ
(ist) der Diener.
Indeed he
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich, er
repeatedly turned
أَوَّابٌ
(war) stets umkehrend.
Wa Khudh Biyadika Đighthāan Fāđrib Bihi Wa Lā Taĥnath 'Innā Wa Jadnāhu Şābirāan Ni`ma Al-`Abdu 'Innahu 'Awwābun. (Ṣād 38:44)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und; "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit. ([38] Sad : 44)
English Sahih:
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]. ([38] Sad : 44)