Skip to main content

كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ  ( ص: ٣ )

How many
كَمْ
Wie viele
We destroyed
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
before them
مِن
von
before them
قَبْلِهِم
vor ihnen
of
مِّن
an
a generation
قَرْنٍ
Geschlechtern,
then they called out
فَنَادَوا۟
so riefen sie,
when there (was) no longer
وَّلَاتَ
doch nicht mehr
time
حِينَ
(gab es) Zeit
(for) escape
مَنَاصٍ
(zum) Entrinnen.

Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Fanādaw Walāta Ĥīna Manāşin. (Ṣād 38:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen. ([38] Sad : 3)

English Sahih:

How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. ([38] Sad : 3)

1 Amir Zaidan

Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung!