Skip to main content

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

Or
أَمْ
Oder
should We treat
نَجْعَلُ
sollen wir machen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
like those who spread corruption
كَٱلْمُفْسِدِينَ
wie die Unheilstifter
in
فِى
auf
the earth?
ٱلْأَرْضِ
der Erde
Or
أَمْ
oder
should We treat
نَجْعَلُ
sollen wir machen
the pious
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
like the wicked?
كَٱلْفُجَّارِ
wie die Lasterhaften?

'Am Naj`alu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kālmufsidīna Fī Al-'Arđi 'Am Naj`alu Al-Muttaqīna Kālfujjāri. (Ṣād 38:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften? ([38] Sad : 28)

English Sahih:

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? ([38] Sad : 28)

1 Amir Zaidan

Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen öffentlich Begehenden gleich?!