Skip to main content

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ  ( ص: ٢٥ )

So We forgave
فَغَفَرْنَا
So vergaben wir
for him
لَهُۥ
ihm
that
ذَٰلِكَۖ
dies.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
for him
لَهُۥ
für ihn
with Us
عِندَنَا
bei uns
surely is a near access
لَزُلْفَىٰ
(gib es) sicherlich Nähe
and a good
وَحُسْنَ
und (die) schöne
place of return
مَـَٔابٍ
der Heimstatt.

Faghafarnā Lahu Dhālika Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfaá Wa Ĥusna Ma'ābin. (Ṣād 38:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben. ([38] Sad : 25)

English Sahih:

So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. ([38] Sad : 25)

1 Amir Zaidan

Dann vergaben WIR ihm dieses. Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr.