Skip to main content

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ  ( ص: ٢ )

Nay
بَلِ
Aber nein!
those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
(are) in
فِى
(sind) in
self-glory
عِزَّةٍ
(falschem) Stolz
and opposition
وَشِقَاقٍ
und Widerstreit.

Bal Al-Ladhīna Kafarū Fī `Izzatin Wa Shiqāqin. (Ṣād 38:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit. ([38] Sad : 2)

English Sahih:

But those who disbelieve are in pride and dissension. ([38] Sad : 2)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit.