Skip to main content

وَهَلْ
Und (ist)
أَتَىٰكَ
zu dir gekommen
نَبَؤُا۟
(die) Kunde
ٱلْخَصْمِ
der Widersacher?
إِذْ
Als
تَسَوَّرُوا۟
sie über die Mauern einstiegen
ٱلْمِحْرَابَ
(in) die Andachtsräume?

Ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Andachtsräume einstiegen.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
دَخَلُوا۟
sie eintraten
عَلَىٰ
bei
دَاوُۥدَ
Dawud.
فَفَزِعَ
Da erschrak er
مِنْهُمْۖ
vor ihnen,
قَالُوا۟
sie sagten;
لَا
"Nicht
تَخَفْۖ
fürchte dich.
خَصْمَانِ
(Wir sind) zwei Widersacher,
بَغَىٰ
hat unterdrückt
بَعْضُنَا
einer von uns
عَلَىٰ
gegen
بَعْضٍ
den anderen,
فَٱحْكُم
so urteile
بَيْنَنَا
zwischen uns
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
وَلَا
und nicht
تُشْطِطْ
handle ungerecht
وَٱهْدِنَآ
und führe uns
إِلَىٰ
zu
سَوَآءِ
(dem) rechten
ٱلصِّرَٰطِ
Weg.

Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
هَٰذَآ
dieser
أَخِى
(ist) mein Bruder
لَهُۥ
für ihn
تِسْعٌ
(gibt es) neun
وَتِسْعُونَ
und neunzig
نَعْجَةً
weibliche Schafe,
وَلِىَ
während für mich
نَعْجَةٌ
(es gibt) weibliches Schaf.
وَٰحِدَةٌ
ein
فَقَالَ
Dann sagte er;
أَكْفِلْنِيهَا
"Vertraue es mir an"
وَعَزَّنِى
und er überwand mich
فِى
in
ٱلْخِطَابِ
der Rede."

Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er; .Vertraue es mir an', und er überwand mich in der Rede."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
لَقَدْ
"Ganz gewiss
ظَلَمَكَ
hat er dir Unrecht getan
بِسُؤَالِ
mit (dem) Verlangen
نَعْجَتِكَ
deines weiblichen Schafes
إِلَىٰ
zu
نِعَاجِهِۦۖ
seinen weiblichen Schafen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنَ
von
ٱلْخُلَطَآءِ
den Teilhabern
لَيَبْغِى
sicherlich unterdrücken
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
عَلَىٰ
gegen
بَعْضٍ
andere,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
وَقَلِيلٌ
und wenige
مَّا هُمْۗ
sind sie."
وَظَنَّ
Und verstand
دَاوُۥدُ
Dawud,
أَنَّمَا
dass
فَتَنَّٰهُ
wir ihn der Versuchung aussetzten
فَٱسْتَغْفَرَ
und er bat um Vergebung
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
وَخَرَّ
und fiel nieder
رَاكِعًا
(in) Verbeugung
وَأَنَابَ۩
und wandte sich reuig zu.

Er sagte; "Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige." Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.

Tafsir (Erläuterung)

فَغَفَرْنَا
So vergaben wir
لَهُۥ
ihm
ذَٰلِكَۖ
dies.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
لَهُۥ
für ihn
عِندَنَا
bei uns
لَزُلْفَىٰ
(gib es) sicherlich Nähe
وَحُسْنَ
und (die) schöne
مَـَٔابٍ
der Heimstatt.

Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawud,
إِنَّا
wahrlich, wir
جَعَلْنَٰكَ
machten dich
خَلِيفَةً
einen Statthalter
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَٱحْكُم
so richte
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعِ
folge
ٱلْهَوَىٰ
den Neigungen,
فَيُضِلَّكَ
auf dass sie dich abirren lassen
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِۚ
Allahs.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَضِلُّونَ
abirren
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
شَدِيدٌۢ
strenge,
بِمَا
dafür dass
نَسُوا۟
sie vergessen haben
يَوْمَ
(den) Tag
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung."

O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
خَلَقْنَا
erschufen wir
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
وَمَا
und was
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden
بَٰطِلًاۚ
umsonst.
ذَٰلِكَ
Dies
ظَنُّ
(ist die) Meinung
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begehen.
فَوَيْلٌ
So wehe
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِنَ
vor
ٱلنَّارِ
dem Feuer.

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
نَجْعَلُ
sollen wir machen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
كَٱلْمُفْسِدِينَ
wie die Unheilstifter
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَمْ
oder
نَجْعَلُ
sollen wir machen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
كَٱلْفُجَّارِ
wie die Lasterhaften?

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?

Tafsir (Erläuterung)

كِتَٰبٌ
Ein Buch,
أَنزَلْنَٰهُ
wir haben es hinabgesandt
إِلَيْكَ
zu dir,
مُبَٰرَكٌ
gesegnetes
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
damit sie nachsinnen
ءَايَٰتِهِۦ
(über) seine Zeichen
وَلِيَتَذَكَّرَ
und damit bedenken
أُو۟لُوا۟
die
ٱلْأَلْبَٰبِ
mit Verstand.

(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)

وَوَهَبْنَا
Und wir schenkten
لِدَاوُۥدَ
Dawud
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman.
نِعْمَ
Welch trefflicher
ٱلْعَبْدُۖ
Diener.
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich, er
أَوَّابٌ
(war) stets umkehrend.

Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

Tafsir (Erläuterung)