Skip to main content

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ   ( الصافات: ٩١ )

Then he turned
فَرَاغَ
Da schlich er sich
to
إِلَىٰٓ
zu
their gods
ءَالِهَتِهِمْ
ihren Göttern
and said
فَقَالَ
und sagte;
"Do not
أَلَا
"(Wollt) nicht
you eat?
تَأْكُلُونَ
ihr essen?

Farāgha 'Ilaá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte; "Wollt ihr nicht essen? ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 91)

English Sahih:

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? ([37] As-Saffat : 91)

1 Amir Zaidan

Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er; "Wollt ihr nicht essen?!