فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ ( الصافات: ٩١ )
Then he turned
فَرَاغَ
Da schlich er sich
to
إِلَىٰٓ
zu
their gods
ءَالِهَتِهِمْ
ihren Göttern
and said
فَقَالَ
und sagte;
"Do not
أَلَا
"(Wollt) nicht
you eat?
تَأْكُلُونَ
ihr essen?
Farāgha 'Ilaá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:91)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte; "Wollt ihr nicht essen? ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 91)
English Sahih:
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? ([37] As-Saffat : 91)