Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٦٨ )

Then
ثُمَّ
Hierauf,
indeed
إِنَّ
wahrlich
their return
مَرْجِعَهُمْ
(ist) ihre Rückkehr
(will) surely be to
لَإِلَى
sicherlich zu
the Hellfire
ٱلْجَحِيمِ
dem Höllenbrand.

Thumma 'Inna Marji`ahum La'ilaá Al-Jaĥīmi. (aṣ-Ṣāffāt 37:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück. ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 68)

English Sahih:

Then indeed, their return will be to the Hellfire. ([37] As-Saffat : 68)

1 Amir Zaidan

Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.