Skip to main content

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ  ( الصافات: ٦ )

Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
[We] adorned
زَيَّنَّا
haben geziert
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
nearest
ٱلدُّنْيَا
untersten
with an adornment
بِزِينَةٍ
mit (dem) Schmuck;
(of) the stars
ٱلْكَوَاكِبِ
der Himmelskörper.

'Innā Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bizīnatin Al-Kawākib. (aṣ-Ṣāffāt 37:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert; mit den Himmelskörpern'; ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 6)

English Sahih:

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars ([37] As-Saffat : 6)

1 Amir Zaidan

WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,