Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيْنُوْنَ  ( الصافات: ٥٣ )

Is (it) when
أَءِذَا
Wenn
we have died
مِتْنَا
wir gestorben sind
and become
وَكُنَّا
und geworden sind
dust
تُرَابًا
(zu) Erde
and bones
وَعِظَٰمًا
und Knochen,
will we
أَءِنَّا
werden wir
surely be brought to Judgment?"
لَمَدِينُونَ
sicherlich vor Gericht-gestellte?"

'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamadīnūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'?" ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 53)

English Sahih:

That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" ([37] As-Saffat : 53)

1 Amir Zaidan

Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?"