Skip to main content

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٣٥ )

Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
were
كَانُوٓا۟
pflegten,
when
إِذَا
wenn
it was said
قِيلَ
gesagt wurde
to them
لَهُمْ
zu ihnen;
"(There is) no
لَآ
"Nicht
god
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
except
إِلَّا
außer
Allah"
ٱللَّهُ
Allah",
were arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
sich hochmütig zu verhalten,

'Innahum Kānū 'Idhā Qīla Lahum Lā 'Ilāha 'Illā Allāhu Yastakbirūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde; "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmütig zu verhalten, ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 35)

English Sahih:

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant ([37] As-Saffat : 35)

1 Amir Zaidan

Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde; "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben