Skip to main content

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

And not
وَمَا
Und nicht
was
كَانَ
war
for us
لَنَا
für uns
over you
عَلَيْكُم
über euch
any
مِّن
von
authority
سُلْطَٰنٍۭۖ
einer Macht,
Nay
بَلْ
sondern
you were
كُنتُمْ
ihr wart
a people
قَوْمًا
ein Volk.
transgressing
طَٰغِينَ
maßüberschreitendes

Wa Mā Kāna Lanā `Alaykum Min Sulţānin Bal Kuntum Qawmāan Ţāghīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten. ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 30)

English Sahih:

And we had over you no authority, but you were a transgressing people. ([37] As-Saffat : 30)

1 Amir Zaidan

Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute!