Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

Did not
أَلَمْ
Habe nicht
I enjoin
أَعْهَدْ
ich euferlegt
upon you
إِلَيْكُمْ
euch,
O Children of Adam!
يَٰبَنِىٓ
o Kinder
O Children of Adam!
ءَادَمَ
Adams,
That
أَن
dass
(do) not
لَّا
nicht
worship
تَعْبُدُوا۟
ihr dienen sollt
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
dem Satan,
indeed, he
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
(is) for you
لَكُمْ
(ist) für euch
an enemy
عَدُوٌّ
ein Feind.
clear
مُّبِينٌ
deutlicher

'Alam 'A`had 'Ilaykum Yā Banī 'Ādama 'An Lā Ta`budū Ash-Shayţāna 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun. (Yāʾ Sīn 36:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -, ([36] Ya-Sin : 60)

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – ([36] Ya-Sin : 60)

1 Amir Zaidan

Machte ICH euch etwa nicht zur Verpflichtung - Kinder Adams! -, daß ihr dem Satan nicht dient - gewiß er ist für euch ein entschiedener Feind -