اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ ( يس: ٥٥ )
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) companions
أَصْحَٰبَ
(die) Insassen
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgartens
this Day
ٱلْيَوْمَ
(sind) heute
[in]
فِى
in
will be occupied
شُغُلٍ
Beschäftigung
(in) amusement
فَٰكِهُونَ
vergnügt.
'Inna 'Aşĥāba Al-Jannati Al-Yawma Fī Shughulin Fākihūna. (Yāʾ Sīn 36:55)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen. ([36] Ya-Sin : 55)
English Sahih:
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – ([36] Ya-Sin : 55)