Skip to main content

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

When
إِذْ
Als
We sent
أَرْسَلْنَآ
wir sandten
to them
إِلَيْهِمُ
zu ihnen
two (Messengers)
ٱثْنَيْنِ
zwei,
but they denied both of them
فَكَذَّبُوهُمَا
da bezichtigten sie beide,
so We strengthened them
فَعَزَّزْنَا
so brachten wir Verstärkung
with a third
بِثَالِثٍ
durch einen dritten
and they said
فَقَالُوٓا۟
und sie sagten;
"Indeed We
إِنَّآ
"Wahrlich, wir
to you
إِلَيْكُم
zu euch
(are) Messengers"
مُّرْسَلُونَ
(sind) Gesandte."

'Idh 'Arsalnā 'Ilayhim Athnayni Fakadhdhabūhumā Fa`azzaznā Bithālithin Faqālū 'Innā 'Ilaykum Mursalūna. (Yāʾ Sīn 36:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten; "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt." ([36] Ya-Sin : 14)

English Sahih:

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." ([36] Ya-Sin : 14)

1 Amir Zaidan

Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der Lüge, dann verstärkten WIR sie mit einem Dritten, dann sagten sie; "Gewiß, wir wurden zu euch entsandt."