اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ( يس: ١٢ )
Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir,
We
نَحْنُ
wir
[We] give life
نُحْىِ
machen wieder lebendig
(to) the dead
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
and We record
وَنَكْتُبُ
und wir schreiben auf,
what
مَا
was
they have sent before
قَدَّمُوا۟
sie vorausgeschickt haben
and their footprints
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
und ihre Fußspuren
and every
وَكُلَّ
und alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
We have enumerated it
أَحْصَيْنَٰهُ
haben wir erfasst
in
فِىٓ
in
a Register
إِمَامٍ
einem Verzeichnis.
clear
مُّبِينٍ
deutlichen
'Innā Naĥnu Nuĥyi Al-Mawtaá Wa Naktubu Mā Qaddamū Wa 'Āthārahum Wa Kulla Shay'in 'Ĥşaynāhu Fī 'Imāmin Mubīnin. (Yāʾ Sīn 36:12)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt. ([36] Ya-Sin : 12)
English Sahih:
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. ([36] Ya-Sin : 12)