Skip to main content

وَأَنِ
Und dass
ٱعْبُدُونِىۚ
ihr mir dienen sollt?
هَٰذَا
Dies
صِرَٰطٌ
(ist) ein Weg.
مُّسْتَقِيمٌ
gerader

und daß ihr Mir dienen sollt?, - das ist ein gerader Weg!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَضَلَّ
hat er in die Irre geführt
مِنكُمْ
von euch
جِبِلًّا
eine Menge.
كَثِيرًاۖ
große
أَفَلَمْ
Nicht
تَكُونُوا۟
wart ihr
تَعْقِلُونَ
am begreifen?

Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?

Tafsir (Erläuterung)

هَٰذِهِۦ
Dies
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle,
ٱلَّتِى
welche
كُنتُمْ
ihr wart
تُوعَدُونَ
angedroht worden.

Das ist die Hölle, die euch stets angedroht wurde.

Tafsir (Erläuterung)

ٱصْلَوْهَا
Ihr seid ihr ausgesetzt
ٱلْيَوْمَ
heute,
بِمَا
dafür, dass
كُنتُمْ
ihr wart
تَكْفُرُونَ
am unglauben begehen."

Ihr sollt ihr heute ausgesetzt sein dafür, daß ihr ungläubig wart."

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْيَوْمَ
Heute
نَخْتِمُ
versiegeln wir
عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ
ihre Münder
وَتُكَلِّمُنَآ
und werden sprechen zu uns
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
وَتَشْهَدُ
und Zeugnis ablegen
أَرْجُلُهُم
ihre Füße,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
لَطَمَسْنَا
wir würden auslöschen
عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ
ihre Augen,
فَٱسْتَبَقُوا۟
so würden sie um Wette laufen
ٱلصِّرَٰطَ
(zu) dem Weg,
فَأَنَّىٰ
aber wie
يُبْصِرُونَ
sehen sie?

Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
لَمَسَخْنَٰهُمْ
sicherlich würden wir sie verwandeln
عَلَىٰ
auf
مَكَانَتِهِمْ
ihrer Stelle,
فَمَا
so nicht
ٱسْتَطَٰعُوا۟
könnten sie
مُضِيًّا
vorangehen
وَلَا
und nicht
يَرْجِعُونَ
zurückkehren.

Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wen
نُّعَمِّرْهُ
wir ein langes Leben gewähren,
نُنَكِّسْهُ
wir lassen ihn eine Kehrtwendung machen
فِى
in
ٱلْخَلْقِۖ
der Gestalt.
أَفَلَا
So nicht
يَعْقِلُونَ
begreift ihr?

Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
عَلَّمْنَٰهُ
haben wir ihn gelehrt
ٱلشِّعْرَ
das Dichten
وَمَا
und nicht
يَنۢبَغِى
ziemt es sich
لَهُۥٓۚ
für ihn.
إِنْ
Nicht
هُوَ
(ist) es,
إِلَّا
außer
ذِكْرٌ
eine Ermahnung
وَقُرْءَانٌ
und ein Qur'an.
مُّبِينٌ
deutlicher

Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur'an,

Tafsir (Erläuterung)

لِّيُنذِرَ
Damit er warne,
مَن
wer
كَانَ
ist
حَيًّا
am leben
وَيَحِقَّ
und fällig werde
ٱلْقَوْلُ
das Wort
عَلَى
gegen
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen.

damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.

Tafsir (Erläuterung)