Skip to main content

أَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
كَمْ
wie viele
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
قَبْلَهُم
von vorher
مِّنَ
an
ٱلْقُرُونِ
Geschlechtern,
أَنَّهُمْ
dass sie
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
لَا
nicht
يَرْجِعُونَ
zurückkehren?

Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und gewiss
كُلٌّ
alle
لَّمَّا
dann
جَمِيعٌ
zusammen
لَّدَيْنَا
bei uns
مُحْضَرُونَ
(werden) Vorgeführte.

Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَءَايَةٌ
Und ein Zeichen
لَّهُمُ
für sie
ٱلْأَرْضُ
(ist) die Erde
ٱلْمَيْتَةُ
tote.
أَحْيَيْنَٰهَا
Wir machen sie lebendig
وَأَخْرَجْنَا
und bringen hervor
مِنْهَا
aus ihr
حَبًّا
Körner
فَمِنْهُ
und davon
يَأْكُلُونَ
essen sie.

Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können).

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلْنَا
Und wir machten
فِيهَا
auf ihr
جَنَّٰتٍ
Gärten
مِّن
mit
نَّخِيلٍ
Dattelpalmen
وَأَعْنَٰبٍ
und Rebstöcken
وَفَجَّرْنَا
und wir lassen hervorströmen
فِيهَا
auf ihr
مِنَ
an
ٱلْعُيُونِ
Quellen,

Und Wir haben auf ihr Gärten mit Palmen und Rebstöcken geschaffen und auf ihr Quellen hervorströmen lassen,

Tafsir (Erläuterung)

لِيَأْكُلُوا۟
damit sie essen
مِن
von
ثَمَرِهِۦ
seinen Früchten.
وَمَا
Und nicht
عَمِلَتْهُ
haben es gemacht
أَيْدِيهِمْۖ
ihre Hände.
أَفَلَا
So nicht
يَشْكُرُونَ
(wollen) sie dankbar sein?

damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?

Tafsir (Erläuterung)

سُبْحَٰنَ
Preis
ٱلَّذِى
(sei) demjenigen, der
خَلَقَ
erschuf
ٱلْأَزْوَٰجَ
die Paare
كُلَّهَا
alle,
مِمَّا
von was
تُنۢبِتُ
wachsen lässt
ٱلْأَرْضُ
die Erde
وَمِنْ
und von
أَنفُسِهِمْ
ihnen selbst
وَمِمَّا
und von was
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
sie wissen.

Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen!

Tafsir (Erläuterung)

وَءَايَةٌ
Und ein Zeichen
لَّهُمُ
für sie
ٱلَّيْلُ
(ist) die Nacht.
نَسْلَخُ
Wir ziehen weg
مِنْهُ
von ihr
ٱلنَّهَارَ
den Tag,
فَإِذَا
sogleich
هُم
sie
مُّظْلِمُونَ
(sind) in Finsternis.

Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلشَّمْسُ
Und die Sonne
تَجْرِى
läuft
لِمُسْتَقَرٍّ
zu einem bestimmten Aufenthaltsort.
لَّهَاۚ
für sie.
ذَٰلِكَ
Dies
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen,
ٱلْعَلِيمِ
Allwissenden.

Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلْقَمَرَ
Und dem Mond
قَدَّرْنَٰهُ
haben wir das rechte Maß festgesetzt
مَنَازِلَ
(in) Himmelspunkten,
حَتَّىٰ
bis
عَادَ
er wieder wird
كَٱلْعُرْجُونِ
wie ein Dattelrispenstiel.
ٱلْقَدِيمِ
alter

Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
ٱلشَّمْسُ
die Sonne
يَنۢبَغِى
es ziemt sich
لَهَآ
für sie,
أَن
dass
تُدْرِكَ
sie einholt
ٱلْقَمَرَ
den Mond
وَلَا
und nicht
ٱلَّيْلُ
die Nacht
سَابِقُ
(ist) eine Zuvorkommende
ٱلنَّهَارِۚ
des Tages
وَكُلٌّ
und alle
فِى
(sind) in
فَلَكٍ
einer Umlaufbahn
يَسْبَحُونَ
am schwimmen.

Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.

Tafsir (Erläuterung)