Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

Have they not
أَوَلَمْ
Sind nicht
traveled
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
in
فِى
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
and seen
فَيَنظُرُوا۟
so (dass) sie schauen,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(were) before them?
مِن
von
(were) before them?
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
And they were
وَكَانُوٓا۟
und sie waren
stronger
أَشَدَّ
stärker
than them
مِنْهُمْ
als sie
(in) power
قُوَّةًۚ
(in) Kraft?
But not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
that can escape (from) Him
لِيُعْجِزَهُۥ
dass sich ihm entzieht
any
مِن
an
thing
شَىْءٍ
jemanden
in
فِى
in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and not
وَلَا
und nicht
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
is
كَانَ
ist
All-Knower
عَلِيمًا
Allwissend,
All-Powerful
قَدِيرًا
Allmächtig.

'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Kānū 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa Mā Kāna Allāhu Liyu`jizahu Min Shay'in Fī As-Samāwāti Wa Lā Fī Al-'Arđi 'Innahu Kāna `Alīmāan Qadīrāan. (Fāṭir 35:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 44)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure [i.e., prevented] by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent. ([35] Fatir : 44)

1 Amir Zaidan

Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! Auch sie waren stärker als sie. Und es gebührt ALLAH nicht, daß Ihm irgend etwas weder in den Himmeln, noch auf Erden zu schaffen macht. Gewiß, ER ist immer allwissend, allmächtig.