Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ   ( فاطر: ٢٩ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
recite
يَتْلُونَ
verlesen
(the) Book
كِتَٰبَ
(das) Buch
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and establish
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and spend
وَأَنفَقُوا۟
und ausgeben
out of what
مِمَّا
von was
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben
secretly
سِرًّا
heimlich
and openly
وَعَلَانِيَةً
und öffentlich,
hope
يَرْجُونَ
hoffen
(for) a commerce -
تِجَٰرَةً
(auf) einen Handel,
never
لَّن
nicht
it will perish
تَبُورَ
wird er zu Fall kommen,

'Inna Al-Ladhīna Yatlūna Kitāba Allāhi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Yarjūna Tijāratan Lan Tabūra. (Fāṭir 35:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird, ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 29)

English Sahih:

Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish – ([35] Fatir : 29)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die ALLAHs Schrift vortragen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten und vom Rizq, dasWIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich gaben, diese hoffen auf einen Handel, der nie stagniert.