Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

And denied
وَكَذَّبَ
Haben für Lüge erklärt
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) before them
مِن
(waren) von
(were) before them
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
and not
وَمَا
und nicht
they have attained
بَلَغُوا۟
erreichten sie
a tenth
مِعْشَارَ
das Zehntel,
(of) what
مَآ
was
We (had) given them
ءَاتَيْنَٰهُمْ
wir ihnen gegeben hatten.
But they denied
فَكَذَّبُوا۟
Sie bezichtigten der Lüge
My Messengers
رُسُلِىۖ
meine Gesandten,
so how
فَكَيْفَ
so wie
was
كَانَ
war
My rejection?
نَكِيرِ
meine Missbilligung!

Wa Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Balaghū Mi`shāra Mā 'Ātaynāhum Fakadhdhabū Rusulī Fakayfa Kāna Nakīri. (Sabaʾ 34:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung! ([34] Saba (Die Sabäer) : 45)

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. ([34] Saba : 45)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen vor ihnen verleugneten, und diese erreichten nicht einmal ein Tausendstel von dem, was WIR ihnen (den anderen) zuteil werden ließen, dann bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Also wie war denn Meine Mißbilligung?!