Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

Will say
قَالَ
Sagten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sich hochmütig verhielten
to those
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
who were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
unterdrückt wurde;
"Did we
أَنَحْنُ
"Sind wir
avert you
صَدَدْنَٰكُمْ
die euch abgehalten haben
from
عَنِ
von
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung
after
بَعْدَ
nach
when
إِذْ
als
it had come to you?
جَآءَكُمۖ
es zu euch kam?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
you were
كُنتُم
ihr wart
criminals"
مُّجْرِمِينَ
Übeltäter."

Qāla Al-Ladhīna Astakbarū Lilladhīna Astuđ`ifū 'Anaĥnu Şadadnākum `An Al-Hudaá Ba`da 'Idh Jā'akum Bal Kuntum Mujrimīna. (Sabaʾ 34:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden; "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter." ([34] Saba (Die Sabäer) : 32)

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." ([34] Saba : 32)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden; "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende!"