Skip to main content

أَنِ
dass;
ٱعْمَلْ
"Mache
سَٰبِغَٰتٍ
fertige Panzergewänder
وَقَدِّرْ
und füge im richtigen Maß aneinander
فِى
in
ٱلسَّرْدِۖ
den Panzermaschen.
وَٱعْمَلُوا۟
Und handelt
صَٰلِحًاۖ
rechtschaffen,
إِنِّى
wahrlich, ich
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut
بَصِيرٌ
(bin) Allsehend."

"Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut."

Tafsir (Erläuterung)

وَلِسُلَيْمَٰنَ
Und für Sulaiman
ٱلرِّيحَ
den WInd,
غُدُوُّهَا
(beträgt) dessen Morgenlauf
شَهْرٌ
einen Monat
وَرَوَاحُهَا
und dessen Abendlauf
شَهْرٌۖ
(beträgt) einen Monat
وَأَسَلْنَا
und wir ließen fließen
لَهُۥ
für ihn
عَيْنَ
(die) Quelle
ٱلْقِطْرِۖ
des geschmolzenen Kupfers.
وَمِنَ
Und unter
ٱلْجِنِّ
den Ginn
مَن
(gab es) wer
يَعْمَلُ
tätig war
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
seinen Händen
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
رَبِّهِۦۖ
seines Herrn.
وَمَن
Und wer
يَزِغْ
abweicht
مِنْهُمْ
von ihnen
عَنْ
von
أَمْرِنَا
unserem Befehl,
نُذِقْهُ
wir lassen ihn kosten
مِنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut.

Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat beträgt'. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten.

Tafsir (Erläuterung)

يَعْمَلُونَ
Sie machten
لَهُۥ
für ihn
مَا
was
يَشَآءُ
er wollte
مِن
an
مَّحَٰرِيبَ
an Gebetsräumen
وَتَمَٰثِيلَ
und Bildwerken
وَجِفَانٍ
und Schüsseln
كَٱلْجَوَابِ
wie Wasserbecken
وَقُدُورٍ
und Kesseln.
رَّاسِيَٰتٍۚ
feststehenden
ٱعْمَلُوٓا۟
"Verrichtet,
ءَالَ
Sippe
دَاوُۥدَ
Dawuds
شُكْرًاۚ
(in) Dankbarkeit."
وَقَلِيلٌ
Und wenige
مِّنْ
von
عِبَادِىَ
meinen Dienern
ٱلشَّكُورُ
(sind) dankbar.

Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Und als
قَضَيْنَا
wir bestimmt hatten
عَلَيْهِ
für ihn
ٱلْمَوْتَ
den Tod,
مَا
nicht
دَلَّهُمْ
wies sie hin
عَلَىٰ
auf
مَوْتِهِۦٓ
sein Ableben,
إِلَّا
außer
دَآبَّةُ
ein Tier
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
تَأْكُلُ
es fraß
مِنسَأَتَهُۥۖ
seinen Stab.
فَلَمَّا
Als
خَرَّ
er niederstürzte,
تَبَيَّنَتِ
wurde klar
ٱلْجِنُّ
den Ginn,
أَن
dass
لَّوْ
wenn
كَانُوا۟
sie wären
يَعْلَمُونَ
am wissen
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene,
مَا
nicht
لَبِثُوا۟
sie verweilt hätten
فِى
in
ٱلْعَذَابِ
der Strafe.
ٱلْمُهِينِ
schmachvollen

Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss
كَانَ
war
لِسَبَإٍ
für die Sabaer
فِى
in
مَسْكَنِهِمْ
ihrem Wohnort
ءَايَةٌۖ
ein Zeichen;
جَنَّتَانِ
zwei Gärten
عَن
zur
يَمِينٍ
rechten
وَشِمَالٍۖ
und linken.
كُلُوا۟
"Esst
مِن
von
رِّزْقِ
(der) Versorgung
رَبِّكُمْ
eures Herrn
وَٱشْكُرُوا۟
und dankt
لَهُۥۚ
ihm.
بَلْدَةٌ
Ein Land
طَيِّبَةٌ
gutes
وَرَبٌّ
und ein Herr."
غَفُورٌ
Allvergebender

Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen; zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَعْرَضُوا۟
Aber sie wandten sich ab,
فَأَرْسَلْنَا
da sandten wir
عَلَيْهِمْ
gegen sie
سَيْلَ
(die) Flut
ٱلْعَرِمِ
des Staudammes
وَبَدَّلْنَٰهُم
und wir tauschten ihnen
بِجَنَّتَيْهِمْ
ihre zwei Gärten
جَنَّتَيْنِ
mit zwei Gärten
ذَوَاتَىْ
mit
أُكُلٍ
Ernteertrag
خَمْطٍ
bitterem
وَأَثْلٍ
und Tamarisken
وَشَىْءٍ
und etwas
مِّن
von
سِدْرٍ
Zizyphusbäumen.
قَلِيلٍ
wenigen

Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Gärten aus gegen zwei Gärten mit bitterem Ern teertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbäumen.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
جَزَيْنَٰهُم
vergalten wir ihnen,
بِمَا
dafür dass
كَفَرُوا۟ۖ
unglauben begingen.
وَهَلْ
Und tun
نُجَٰزِىٓ
wir vergelten,
إِلَّا
außer
ٱلْكَفُورَ
dem sehr Ungläubigen"

Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلْنَا
Und wir machten
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
وَبَيْنَ
und zwischen
ٱلْقُرَى
des Städten,
ٱلَّتِى
welche
بَٰرَكْنَا
wir gesegnet haben
فِيهَا
darin
قُرًى
Städte.
ظَٰهِرَةً
sichtbare
وَقَدَّرْنَا
Und wir setzten das rechte Maß fest
فِيهَا
zwischen ihnen
ٱلسَّيْرَۖ
der Reise;
سِيرُوا۟
"Reist
فِيهَا
in ihnen,
لَيَالِىَ
Nächte
وَأَيَّامًا
und Tage,
ءَامِنِينَ
in Sicherheit umher."

Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest; "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."

Tafsir (Erläuterung)

فَقَالُوا۟
Aber sie sagten;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
بَٰعِدْ
vergrößere die Entfernung
بَيْنَ
zwischen
أَسْفَارِنَا
unseren Reisen."
وَظَلَمُوٓا۟
Sie taten Unrecht
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so machten wir sie
أَحَادِيثَ
(zu) Geschichten
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
und rissen sie in Stücke
كُلَّ
eine komplette
مُمَزَّقٍۚ
Zerstückelung.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّكُلِّ
für jeden
صَبَّارٍ
sehr Standhaften,
شَكُورٍ
sehr Dankbaren.

Sie aber sagten; "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
صَدَّقَ
fand bestätigt
عَلَيْهِمْ
von ihnen
إِبْلِيسُ
Iblis
ظَنَّهُۥ
seine Meinung,
فَٱتَّبَعُوهُ
so folgten ihm,
إِلَّا
außer
فَرِيقًا
eine Gruppe
مِّنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen.

Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestätigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)