Skip to main content

لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( الأحزاب: ٧٣ )

So that Allah may punish
لِّيُعَذِّبَ
Damit straft
So that Allah may punish
ٱللَّهُ
Allah
the hypocrite men
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
and the hypocrite women
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
und die Heuchlerinnen
and the polytheist men
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und die Polytheisten
and the polytheist women
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
und die Polytheistinnen
and Allah will turn (in Mercy)
وَيَتُوبَ
und sich Reue-annehmend zuwendet
and Allah will turn (in Mercy)
ٱللَّهُ
Allah
to
عَلَى
zu
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
und den gläubigen Frauen.
And Allah is
وَكَانَ
Und ist
And Allah is
ٱللَّهُ
Allah
Oft-Forgiving
غَفُورًا
Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمًۢا
Barmherzig.

Liyu`adhdhiba Allāhu Al-Munāfiqīna Wa Al-Munāfiqāti Wa Al-Mushrikīna Wa Al-Mushrikāti Wa Yatūba Allāhu `Alaá Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan (al-ʾAḥzāb 33:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 73)

English Sahih:

[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful. ([33] Al-Ahzab : 73)

1 Amir Zaidan

(Es geschah), damit ALLAH die Munafiq-Männer, die Munafiq-Frauen, dieMuschrik-Männer und dieMuschrik-Frauen peinigt. Und ALLAH vergibt den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.