Skip to main content

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

Among
مِّنَ
Unter
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
(are) men
رِجَالٌ
(gibt es) Männer,
(who) have been true
صَدَقُوا۟
sie haben wahr gemacht,
(to) what
مَا
was
they promised Allah
عَٰهَدُوا۟
sie versprochen haben
they promised Allah
ٱللَّهَ
Allah
[on it]
عَلَيْهِۖ
dazu.
And among them
فَمِنْهُم
Und von ihnen
(is he) who
مَّن
(gibt es) wen
has fulfilled
قَضَىٰ
der erfüllt hat
his vow
نَحْبَهُۥ
sein Gelübde
and among them
وَمِنْهُم
und von ihnen
(is he) who
مَّن
(ist) wer
awaits
يَنتَظِرُۖ
der wartet.
And not
وَمَا
Und nicht
they alter
بَدَّلُوا۟
haben sie geändert
(by) any alteration
تَبْدِيلًا
eine Änderung.

Mina Al-Mu'uminīna Rijālun Şadaqū Mā `Āhadū Allāha `Alayhi Faminhum Man Qađaá Naĥbahu Wa Minhum Man Yantažiru Wa Mā Baddalū Tabdīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen; ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 23)

English Sahih:

Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration – ([33] Al-Ahzab : 23)

1 Amir Zaidan

Und unter den Mumin sind Männer, die wahrhaftig waren dem gegenüber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeändert.