Skip to main content

هُنَالِكَ
Dort
ٱبْتُلِىَ
wurden geprüft
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
وَزُلْزِلُوا۟
und erschüttert
زِلْزَالًا
(mit) einer Erschütterung.
شَدِيدًا
heftige

Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
يَقُولُ
sagten
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
die Heuchler
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(war) Krankheit;
مَّا
"Nicht
وَعَدَنَا
haben uns versprochen
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter,
إِلَّا
außer
غُرُورًا
Trügerisches."

Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten; "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَت
sagte
طَّآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
يَثْرِبَ
(von) Yathrib,
لَا
nicht
مُقَامَ
(gibt es) einen Autenthalt
لَكُمْ
für euch,
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so kehrt zurück."
وَيَسْتَـْٔذِنُ
Und bat um Erlaubnis
فَرِيقٌ
ein Teil
مِّنْهُمُ
von ihnen
ٱلنَّبِىَّ
den Propheten,
يَقُولُونَ
sie sagten;
إِنَّ
"Wahrlich,
بُيُوتَنَا
unsere Häuser
عَوْرَةٌ
(sind) ohne Schutz",
وَمَا
und nicht
هِىَ
sie
بِعَوْرَةٍۖ
(waren) ohne Schutz.
إِن
Nicht
يُرِيدُونَ
wollten sie,
إِلَّا
außer
فِرَارًا
Flucht.

Und als eine Gruppe von ihnen sagte; "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten; "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Wäre
دُخِلَتْ
eingedrungen worden
عَلَيْهِم
zu ihnen
مِّنْ
von
أَقْطَارِهَا
ihren Bezirken,
ثُمَّ
hierauf
سُئِلُوا۟
wären sie aufgefordert worden
ٱلْفِتْنَةَ
zur Versuchung,
لَءَاتَوْهَا
sicherlich hätten sie es getan
وَمَا
und nicht
تَلَبَّثُوا۟
hätten sie gezögert
بِهَآ
dabei,
إِلَّا
außer
يَسِيرًا
wenig.

Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
كَانُوا۟
haben sie
عَٰهَدُوا۟
sich verpflichtet
ٱللَّهَ
(zu) Allah
مِن
von
قَبْلُ
vorher,
لَا
nicht
يُوَلُّونَ
würden sie kehren
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
den Rücken.
وَكَانَ
Und wird
عَهْدُ
(die) Verpflichtung
ٱللَّهِ
(gegenüber) Allah
مَسْـُٔولًا
befragt werden.

Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag;
لَّن
"Nicht wird
يَنفَعَكُمُ
euch nützen
ٱلْفِرَارُ
die Flucht,
إِن
falls
فَرَرْتُم
ihr flieht
مِّنَ
vor
ٱلْمَوْتِ
dem Tod
أَوِ
oder
ٱلْقَتْلِ
der Tötung
وَإِذًا
und dann
لَّا
nicht
تُمَتَّعُونَ
wird euch Nießbrauch gewährt,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig."

Sag; Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
مَن
"Wer
ذَا
(ist) es
ٱلَّذِى
derjenige, der
يَعْصِمُكُم
euch schützt
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah,
إِنْ
wenn
أَرَادَ
er möchte
بِكُمْ
für euch
سُوٓءًا
Böses
أَوْ
oder
أَرَادَ
möchte
بِكُمْ
für euch
رَحْمَةًۚ
Barmherzigkeit?"
وَلَا
Und nicht
يَجِدُونَ
werden sie finden
لَهُم
für sie
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
einen Schutzherrn
وَلَا
und nicht
نَصِيرًا
Helfer.

Sag; Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

Tafsir (Erläuterung)

قَدْ
Sicherlich
يَعْلَمُ
kennt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُعَوِّقِينَ
die Behindernden
مِنكُمْ
von euch
وَٱلْقَآئِلِينَ
und die Sagenden
لِإِخْوَٰنِهِمْ
zu ihren Brüdern;
هَلُمَّ
"Kommt her
إِلَيْنَاۖ
zu uns",
وَلَا
und nicht
يَأْتُونَ
kommen sie
ٱلْبَأْسَ
(zu) dem Kampf,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig,

Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen; "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein

Tafsir (Erläuterung)

أَشِحَّةً
habsüchtig
عَلَيْكُمْۖ
euch gegenüber.
فَإِذَا
Wenn
جَآءَ
kommt
ٱلْخَوْفُ
die Angst,
رَأَيْتَهُمْ
siehst du sie
يَنظُرُونَ
schauen
إِلَيْكَ
zu dir
تَدُورُ
sie kreisen
أَعْيُنُهُمْ
ihre Augen,
كَٱلَّذِى
wie derjenige, der
يُغْشَىٰ عَلَيْهِ
ohnmächtig wird
مِنَ
vor
ٱلْمَوْتِۖ
dem Tod.
فَإِذَا
Wenn
ذَهَبَ
gewichen ist
ٱلْخَوْفُ
die Angst,
سَلَقُوكُم
verletzen sie euch
بِأَلْسِنَةٍ
mit Zungen
حِدَادٍ
scharfen
أَشِحَّةً
(aus) Habsucht
عَلَى
nach
ٱلْخَيْرِۚ
dem Gut.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Jene,
لَمْ
nicht
يُؤْمِنُوا۟
haben geglaubt,
فَأَحْبَطَ
darum lässt hinfällig werden
ٱللَّهُ
Allah
أَعْمَٰلَهُمْۚ
ihre Werke.
وَكَانَ
Und ist
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرًا
ein leichtes.

und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.

Tafsir (Erläuterung)

يَحْسَبُونَ
Sie meinen,
ٱلْأَحْزَابَ
die Grupperierungen
لَمْ
nicht
يَذْهَبُوا۟ۖ
weggegangen.
وَإِن
Und falls
يَأْتِ
kommen
ٱلْأَحْزَابُ
die Gruppierungen,
يَوَدُّوا۟
möchten sie gern,
لَوْ
wenn
أَنَّهُم
dass sie
بَادُونَ
(wären in) der Wüste
فِى
unter
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
يَسْـَٔلُونَ
am fragen
عَنْ
über
أَنۢبَآئِكُمْۖ
eure Nachrichten.
وَلَوْ
Und wenn
كَانُوا۟
sie wären
فِيكُم
unter euch,
مَّا
nicht
قَٰتَلُوٓا۟
würden sie kämpfen,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig.

Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.

Tafsir (Erläuterung)