Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

Do not
أَوَلَمْ
Haben (sie) denn nicht
they see
يَرَوْا۟
gesehen, (dass)
that We
أَنَّا
wir
drive
نَسُوقُ
treiben
water
ٱلْمَآءَ
das Wasser
to
إِلَى
zu
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land
[the] barren
ٱلْجُرُزِ
dürren
then We bring forth
فَنُخْرِجُ
und dann hervorbringen
thereby
بِهِۦ
dadurch
crops
زَرْعًا
Pflanzen,
eat
تَأْكُلُ
essen
from it
مِنْهُ
von denen
their cattle
أَنْعَٰمُهُمْ
ihr Vieh
and they themselves?
وَأَنفُسُهُمْۖ
und sie selbst?
Then do not
أَفَلَا
Wollen denn nicht
they see?
يُبْصِرُونَ
sie einsichtig sein?

'Awalam Yaraw 'Annā Nasūqu Al-Mā'a 'Ilaá Al-'Arđi Al-Juruzi Fanukhriju Bihi Zar`āan Ta'kulu Minhu 'An`āmuhum Wa 'Anfusuhum 'Afalā Yubşirūna. (as-Sajdah 32:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein? ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 27)

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? ([32] As-Sajdah : 27)

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht gesehen, daß WIR das Wasser in das dürre Land leiten lassen, dann lassen WIR mit ihm Gewächs hervorsprießen, von dem ihre An'am und sie selbst essen?! Sehen sie etwa nicht?!