اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ( السجدة: ٢٦ )
Does it not
أَوَلَمْ
Ist nicht
guide
يَهْدِ
deutlich geworden
[for] them
لَهُمْ
ihnen,
(that) how many
كَمْ
wie viele
We have destroyed
أَهْلَكْنَا
wir vernichtet haben
before them
مِن
vor (ihnen)
before them
قَبْلِهِم
(vor) ihnen
of
مِّنَ
an
the generations
ٱلْقُرُونِ
Generationen
they walk about
يَمْشُونَ
sie gehen umher
in
فِى
in
their dwellings
مَسَٰكِنِهِمْۚ
deren Wohnorten?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely, are Signs
لَءَايَٰتٍۖ
(sind) sicherlich Zeichen.
Then do not
أَفَلَا
Tun nicht
they hear?
يَسْمَعُونَ
sie hören?
'Awalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Mina Al-Qurūni Yamshūna Fī Masākinihim 'Inna Fī Dhālika L'āyātin 'Afalā Yasma`ūna. (as-Sajdah 32:26)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören? ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 26)
English Sahih:
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? ([32] As-Sajdah : 26)