Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more unjust
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
than (he) who
مِمَّن
als jemand, der
is reminded
ذُكِّرَ
ermahnt wird
of (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
mit den Zeichen
(of) his Lord
رَبِّهِۦ
seines Herrn,
then
ثُمَّ
und hierauf
he turns away
أَعْرَضَ
sich abwendet
from them?
عَنْهَآۚ
von ihnen?
Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
from
مِنَ
an
the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
den Übeltätern
(will) take retribution
مُنتَقِمُونَ
werden Vergeltung üben.

Wa Man 'Ažlamu Mimman Dhukkira Bi'āyāti Rabbihi Thumma 'A`rađa `Anhā 'Innā Mina Al-Mujrimīna Muntaqimūna. (as-Sajdah 32:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer ist ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich hierauf von ihnen abwendet? Gewiß, Wir werden an den Übeltätern Vergeltung üben. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 22)

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. ([32] As-Sajdah : 22)

1 Amir Zaidan

Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der an die Ayat seines HERRN erinnert wird, dann sich von ihnen abwendet. Gewiß, WIR werden an den schwer Verfehlenden Vergeltung üben.