Skip to main content

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

And not
فَلَا
So nicht
knows
تَعْلَمُ
weis
a soul
نَفْسٌ
eine Seele,
what
مَّآ
was
is hidden
أُخْفِىَ
verborgen ist
for them
لَهُم
für sie
of
مِّن
an
(the) comfort
قُرَّةِ
Ruhe
(for) the eyes
أَعْيُنٍ
der Augen
(as) a reward
جَزَآءًۢ
als Lohn
for what
بِمَا
für das, was
they used (to)
كَانُوا۟
sie pflegten
do
يَعْمَلُونَ
zu tun.

Falā Ta`lamu Nafsun Mā 'Ukhfiya Lahum Min Qurrati 'A`yunin Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna. (as-Sajdah 32:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 17)

English Sahih:

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. ([32] As-Sajdah : 17)

1 Amir Zaidan

So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.