Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

And they say
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
"Is (it) when
أَءِذَا
"Wenn
we are lost
ضَلَلْنَا
wir verschwunden sind
in
فِى
in
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
will we
أَءِنَّا
dann (sollen) wir (erstehen)
certainly be in
لَفِى
in
a creation
خَلْقٍ
einer Schöpfung?"
new?"
جَدِيدٍۭۚ
neuer
Nay
بَلْ
Aber nein, vielmehr
they
هُم
sie (sind)
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
hinsichtlich (der) Begegnung
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
mit ihrem Herrn
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
Ungläubige.

Wa Qālū 'A'idhā Đalalnā Fī Al-'Arđi 'A'innā Lafī Khalqin Jadīdin Bal Hum Biliqā'i Rabbihim Kāfirūna. (as-Sajdah 32:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 10)

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. ([32] As-Sajdah : 10)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend.