Skip to main content

قُلْ
Sag;
يَتَوَفَّىٰكُم
"Abberufen wird euch
مَّلَكُ
(der) Engel
ٱلْمَوْتِ
des Todes,
ٱلَّذِى
der
وُكِّلَ
betraut ist
بِكُمْ
mit euch
ثُمَّ
hierauf
إِلَىٰ
zu
رَبِّكُمْ
eurem Herrn
تُرْجَعُونَ
(ihr) werdet zurückgebracht."

Sag; Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und würdest doch nur
تَرَىٰٓ
du sehen,
إِذِ
wenn
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
نَاكِسُوا۟
hängenlassen
رُءُوسِهِمْ
ihre Köpfe
عِندَ
vor
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn.
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
أَبْصَرْنَا
wir haben gesehen
وَسَمِعْنَا
und gehört,
فَٱرْجِعْنَا
so sende uns zurück
نَعْمَلْ
so wollen wir handeln
صَٰلِحًا
rechtschaffen.
إِنَّا
Wahrlich,
مُوقِنُونَ
wir sind überzeugt."

Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen; "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
شِئْنَا
wir gewollt hätten,
لَءَاتَيْنَا
hätten wir gegeben
كُلَّ
jeder
نَفْسٍ
Seele
هُدَىٰهَا
ihre Rechtleitung.
وَلَٰكِنْ
Aber
حَقَّ
(nun ist unvermeidlich) "fällig (geworden)
ٱلْقَوْلُ
das Wort
مِنِّى
von mir;
لَأَمْلَأَنَّ
"Ganz gewiss werde ich füllen
جَهَنَّمَ
die Hölle
مِنَ
mit
ٱلْجِنَّةِ
dem Ginn
وَٱلنَّاسِ
und den Menschen
أَجْمَعِينَ
allesamt.

Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden; "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."

Tafsir (Erläuterung)

فَذُوقُوا۟
So kostet (es)
بِمَا
dafür, das
نَسِيتُمْ
ihr vergessen habt
لِقَآءَ
(die) Begegnung
يَوْمِكُمْ
(mit) eurem Tag
هَٰذَآ
diesem.
إِنَّا
Wahrlich, wir
نَسِينَٰكُمْۖ
haben euch vergessen.
وَذُوقُوا۟
Und kostet
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit,
بِمَا
für das, was
كُنتُمْ
ihr pflegtet
تَعْمَلُونَ
zu tun."

So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur diejenigen,
يُؤْمِنُ
glauben
بِـَٔايَٰتِنَا
an unsere Zeichen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
إِذَا
wenn
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt werden,
بِهَا
damit
خَرُّوا۟
fallen sie nieder
سُجَّدًا
ehrerbietig
وَسَبَّحُوا۟
und sie preisen
بِحَمْدِ
das Lob
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
وَهُمْ
und sie
لَا
nicht
يَسْتَكْبِرُونَ۩
verhalten sich hochmütig.

Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.

Tafsir (Erläuterung)

تَتَجَافَىٰ
Weichen zurück
جُنُوبُهُمْ
ihre Seiten
عَنِ
vor
ٱلْمَضَاجِعِ
den Schlafstätten,
يَدْعُونَ
sie rufen an
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
خَوْفًا
in Furcht
وَطَمَعًا
und Begehren
وَمِمَّا
und von dem, was
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben
يُنفِقُونَ
geben sie aus.

Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
So nicht
تَعْلَمُ
weis
نَفْسٌ
eine Seele,
مَّآ
was
أُخْفِىَ
verborgen ist
لَهُم
für sie
مِّن
an
قُرَّةِ
Ruhe
أَعْيُنٍ
der Augen
جَزَآءًۢ
als Lohn
بِمَا
für das, was
كَانُوا۟
sie pflegten
يَعْمَلُونَ
zu tun.

Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَن
Ist denn jemand,
كَانَ
der ist
مُؤْمِنًا
gläubig,
كَمَن
wie jemand,
كَانَ
der ist
فَاسِقًاۚ
ein Frevler?
لَّا
Nicht
يَسْتَوُۥنَ
(sind sie) gleich(zustellen).

Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen).

Tafsir (Erläuterung)

أَمَّا
Was angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene Werke,
فَلَهُمْ
so für sie
جَنَّٰتُ
(gibt es die) Gärten
ٱلْمَأْوَىٰ
der Zuflucht
نُزُلًۢا
zur (gastlichen) Aufnahme
بِمَا
für das, was
كَانُوا۟
sie pflegten
يَعْمَلُونَ
zu tun.

Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Was aber angeht,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فَسَقُوا۟
freveln,
فَمَأْوَىٰهُمُ
so wird ihr Zufluchtort sein
ٱلنَّارُۖ
das Feuer.
كُلَّمَآ
Jedesmal, wenn
أَرَادُوٓا۟
sie wollen,
أَن
dass
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen,
مِنْهَآ
aus ihm
أُعِيدُوا۟
werden sie zurückgebracht
فِيهَا
dahinein
وَقِيلَ
und es wird gesagt
لَهُمْ
zu ihnen;
ذُوقُوا۟
"Kostet
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلنَّارِ
des Feuers,
ٱلَّذِى
das
كُنتُم
ihr pflegtet
بِهِۦ
es
تُكَذِّبُونَ
als Lüge zu erklären."

Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt; "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet."

Tafsir (Erläuterung)