Skip to main content

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen,
أَنَّ
dass
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
تَجْرِى
fahren
فِى
auf
ٱلْبَحْرِ
dem Meer
بِنِعْمَتِ
durch die Gunst
ٱللَّهِ
Allahs,
لِيُرِيَكُم
damit Er euch zeigt
مِّنْ
von
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
seinen Zeichen?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) Zeichen
لِّكُلِّ
für jeden
صَبَّارٍ
sehr Standhaften,
شَكُورٍ
sehr Dankbaren.

Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
غَشِيَهُم
überdecken sie
مَّوْجٌ
Wogen
كَٱلظُّلَلِ
wie Schattendächer
دَعَوُا۟
rufen sie an
ٱللَّهَ
Allah
مُخْلِصِينَ
(wobei sie) aufrichtig
لَهُ
ihm gegenüber
ٱلدِّينَ
(in) der Religion (sind).
فَلَمَّا
Wenn nun
نَجَّىٰهُمْ
er sie errettet
إِلَى
an
ٱلْبَرِّ
das Land,
فَمِنْهُم
einige von ihnen
مُّقْتَصِدٌۚ
(zeigen) ein gemäßigtes Verhalten.
وَمَا
Und nicht
يَجْحَدُ
verleugnet
بِـَٔايَٰتِنَآ
unsere Zeichen,
إِلَّا
außer
كُلُّ
jeder
خَتَّارٍ
sehr Treulose,
كَفُورٍ
sehr Undankbare.

Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
رَبَّكُمْ
euren Herrn
وَٱخْشَوْا۟
und habt Angst
يَوْمًا
(vor) einem Tag
لَّا
(an dem) weder
يَجْزِى
begleichen (kann)
وَالِدٌ
ein Vater
عَن
für
وَلَدِهِۦ
sein Kind
وَلَا
noch
مَوْلُودٌ
ein Kind
هُوَ
es
جَازٍ
(wird) begleichen (können)
عَن
für
وَالِدِهِۦ
seinen Vater
شَيْـًٔاۚ
etwas.
إِنَّ
Wahrlich,
وَعْدَ
(das) Versprechen
ٱللَّهِ
Allahs
حَقٌّۖ
(ist) wahr.
فَلَا
So (soll) nicht
تَغُرَّنَّكُمُ
euch täuschen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
وَلَا
und (soll) nicht
يَغُرَّنَّكُم
euch täuschen,
بِٱللَّهِ
hinsichtlich Allah,
ٱلْغَرُورُ
der Täuscher.

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عِندَهُۥ
bei ihm
عِلْمُ
(ist das) Wissen
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
وَيُنَزِّلُ
und (Er) lässt herabkommen
ٱلْغَيْثَ
den Regen
وَيَعْلَمُ
und er weiß
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلْأَرْحَامِۖ
dem Mutterleib.
وَمَا
Und nicht
تَدْرِى
weiß
نَفْسٌ
eine Seele,
مَّاذَا
was
تَكْسِبُ
(es) erwerben (wird)
غَدًاۖ
morgen
وَمَا
und nicht
تَدْرِى
weiß
نَفْسٌۢ
eine Seele,
بِأَىِّ
in welchem
أَرْضٍ
Land
تَمُوتُۚ
(es) sterben (wird).
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
خَبِيرٌۢ
Allkundig.

Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.

Tafsir (Erläuterung)