Skip to main content

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We (have) set forth
ضَرَبْنَا
haben wir geprägt
for mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
in
فِى
in
this -
هَٰذَا
diesem
[the] Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
of
مِن
von
every
كُلِّ
allen
example
مَثَلٍۚ
Gleichnissen.
But if
وَلَئِن
Und wenn
you bring them
جِئْتَهُم
du ihnen bringst
a sign
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen,
surely will say
لَّيَقُولَنَّ
ganz gewiss sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen;
"Not
إِنْ
"Nicht
you
أَنتُمْ
ihr
(are) except
إِلَّا
(seid), außer
falsifiers"
مُبْطِلُونَ
Falschheit-anstrebende."

Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna. (ar-Rūm 30:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind; "Ihr bringt nur Falsches." ([30] ar-Rum (Die Römer) : 58)

English Sahih:

And We have certainly presented to the people in this Quran from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers." ([30] Ar-Rum : 58)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen; "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende."