Skip to main content

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( الروم: ٣١ )

Turning
مُنِيبِينَ
(Als) Reuig-zuwendende
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm
and fear Him
وَٱتَّقُوهُ
und fürchtet ihn
and establish
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and (do) not
وَلَا
und nicht
be
تَكُونُوا۟
seid
of
مِنَ
von
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern,

Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna. (ar-Rūm 30:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern, ([30] ar-Rum (Die Römer) : 31)

English Sahih:

[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah ([30] Ar-Rum : 31)

1 Amir Zaidan

Seid Ihm gegenüber umkehrend, handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und seid nicht von den Muschrik,