Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

Except
إِلَّا
Außer
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
repent
تَابُوا۟
reumütig umkehren
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem
and reform[ed] themselves
وَأَصْلَحُوا۟
und verbessern,
Then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
(ist) Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

'Illā Al-Ladhīna Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:89)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 89)

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([3] Ali 'Imran : 89)

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.