Skip to main content

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

Say
قُلْ
Sag;
"We believed
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and what
وَمَآ
und was
(is) revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
on us
عَلَيْنَا
auf uns
and what
وَمَآ
und was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
on
عَلَىٰٓ
auf
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
and the descendents
وَٱلْأَسْبَاطِ
und die Nachkommenschaft
and what
وَمَآ
und was
was given
أُوتِىَ
gegeben wurde
(to) Musa
مُوسَىٰ
Musa
and Isa
وَعِيسَىٰ
und 'Isa
and the Prophets
وَٱلنَّبِيُّونَ
und den Propheten
from
مِن
von
their Lord
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren.
Not
لَا
Nicht
we make distinction
نُفَرِّقُ
machen wir einen Unterschied
between
بَيْنَ
zwischen
any
أَحَدٍ
einen
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen
and we
وَنَحْنُ
und wir
to Him
لَهُۥ
(sind) zu ihm
(are) submissive
مُسْلِمُونَ
Sich-unterworfene.

Qul 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila `Alaynā Wa Mā 'Unzila `Alaá 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Al-'Asbāţi Wa Mā 'Ūtiya Mūsaá Wa `Īsaá Wa An-Nabīyūna Min Rabbihim Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Minhum Wa Naĥnu Lahu Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 84)

English Sahih:

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." ([3] Ali 'Imran : 84)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wir haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an das was uns hinabgesandt wurde, an das was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den israilitischen Stämmen hinabgesandt wurde und an das, was Musa, 'Isa und den Propheten von Ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied mit keinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime."