رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ ( آل عمران: ٨ )
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr
(Do) not
لَا
nicht
deviate
تُزِغْ
lasse abschweifen
our hearts
قُلُوبَنَا
unsere Herzen
after
بَعْدَ
nach
[when]
إِذْ
als
You (have) guided us
هَدَيْتَنَا
du uns rechtgeleitet hast
and grant
وَهَبْ
und schenke
(for) us
لَنَا
uns
from
مِن
von
Yourself
لَّدُنكَ
dir aus
mercy
رَحْمَةًۚ
Erbarmen.
Indeed You
إِنَّكَ
Wahrlich, du
You
أَنتَ
du
(are) the Bestower
ٱلْوَهَّابُ
(bist) der Schenkende."
Rabbanā Lā Tuzigh Qulūbanā Ba`da 'Idh Hadaytanā Wa Hab Lanā Min Ladunka Raĥmatan 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu. (ʾĀl ʿImrān 3:8)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 8)
English Sahih:
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. ([3] Ali 'Imran : 8)